Caminante no hay camino

Wanderer, the footprints mark your way The way is no more than that Wanderer, there is no way The way is made as you roam

By roaming the way is made And upon looking back The way is seen behind you The way that cannot go back

Wanderer, there is no way Just a ship's wake on the sea

For some reason I discovered this while travelling in Spain during a stay in a seaside village town near Barcelona.

This poem consumed me for a few days while it looped through my head constantly. This is my attempt to translate it to English. Not something I have tried before.

The effort to translate reminded me of the differences in overlaps between languages. The original poem hinges heavily on the fact that camino in Spanish both means a literal path or trail, as well as destiny. But there are many elements unique to Spanish that just do not translate well.

Other English translations are too literal, or lose the cadence that I see as so important in the original. Others lose the double meaning of camino, so I have used the more vague way, which can also be interpreted as both path and destiny.

So this is my attempt.